此等のことを言ひ終󠄃へて、イエス弟子たちと偕にケデロンの小川の彼方に出でたまふ。彼處に園あり、イエス弟子たちとともども入り給ふ。
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Kidron
〔創世記2章15節〕15 ヱホバ
神󠄃其人を
挈󠄄て
彼をエデンの
園に
置き
之を
理め
之を
守らしめ
給へり
〔創世記3章23節〕23 ヱホバ
神󠄃彼をエデンの
園よりいだし
其取て
造󠄃られたるところの
土を
耕󠄃さしめたまへり
〔ヨハネ傳18章26節〕26 大祭司の
僕の
一人にて、ペテロに
耳を
斬り
落されし
者󠄃の
親族なるが
言ふ『われ
汝が
園にて
彼と
偕なるを
見しならずや』
a garden
〔創世記2章15節〕15 ヱホバ
神󠄃其人を
挈󠄄て
彼をエデンの
園に
置き
之を
理め
之を
守らしめ
給へり
〔創世記3章23節〕23 ヱホバ
神󠄃彼をエデンの
園よりいだし
其取て
造󠄃られたるところの
土を
耕󠄃さしめたまへり
〔ヨハネ傳18章26節〕26 大祭司の
僕の
一人にて、ペテロに
耳を
斬り
落されし
者󠄃の
親族なるが
言ふ『われ
汝が
園にて
彼と
偕なるを
見しならずや』
he
〔マタイ傳26章36節〕36 爰にイエス
彼らと
共にゲツセマネといふ
處にいたりて、
弟子たちに
言ひ
給ふ
『わが彼處にゆきて祈󠄃る間、なんぢら此處に坐せよ』
〔マルコ傳14章32節〕32 彼らゲツセマネと
名づくる
處に
到りし
時、イエス
弟子たちに
言ひ
給ふ
『わが祈󠄃る間、ここに座せよ』
〔ルカ傳22章39節〕39 遂󠄅に
出でて
常のごとく、オリブ
山に
往󠄃き
給へば、
弟子たちも
從ふ。
〔ルカ傳22章40節〕40 其處に
至りて
彼らに
言ひたまふ
『誘惑に入らぬやうに祈󠄃れ』
〔ヨハネ傳14章31節〕31 されど斯くなるは、我の、父󠄃を愛し、父󠄃の命じ給ふところに遵󠄅ひて行ふことを世の知らん爲なり。起󠄃きよ、率󠄃ここを去るべし。
spoken
〔ヨハネ傳13章31節~13章35節〕31 ユダの
出でし
後、イエス
言ひ
給ふ
『今や人の子、榮光をうく、神󠄃も彼によりて榮光をうけ給ふ。~
(35) 互に相愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
〔ヨハネ傳14章1節~14章17節〕1 『なんぢら心を騷がすな、神󠄃を信じ、また我を信ぜよ。~
(17) これは眞󠄃理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。
the brook
〔サムエル後書15章23節〕23 國中皆大聲をあげて
哭き
民皆進󠄃む
王もまたキデロン
川を
渡りて
進󠄃み
民皆進󠄃みて
野の
道󠄃におもむけり
〔列王紀略上15章13節〕13 彼は
亦其母マアカのアシラの
像󠄃を
造󠄃りしがために
之を
貶して
太后たらしめざりき
而してアサ
其像󠄃を
毀ちてキデロンの
谷に
焚棄たり
〔列王紀略下23章6節〕6 彼またヱホバの
家よりアシラ
像󠄃をとりいだしヱルサレムの
外に
持ゆきてキデロン
川にいたりキデロン
川においてこれを
燒きこれを
打碎きて
粉󠄃となしその
粉󠄃を
民の
墓に
散し
〔列王紀略下23章12節〕12 またユダの
王等がアハズの
桜の
屋背につくりたる
祭壇とマナセがヱホバの
家の
兩の
庭󠄄につくりたる
祭壇とは
王これを
毀ちこれを
其處より
取くづしてその
碎片をキデロン
川になげ
捨󠄃たり
〔歴代志略下15章16節〕16 偖またアサ
王の
母マアカ、アシラ
像󠄃を
作りしこと
有󠄃ければアサこれを
貶して
太后たらしめずその
像󠄃を
斫たふして
粉󠄃々に
碎きキデロン
川にてこれを
焚り
〔歴代志略下30章14節〕14 彼等すなはち
起󠄃てヱルサレムにある
諸󠄃の
壇を
取のぞきまた
一切の
香壇を
取のぞきてこれをキデロン
川に
投すて
〔エレミヤ記31章40節〕40 屍と
灰󠄃の
谷またケデロンの
溪にいたるまでと
東の
方の
馬の
門の
隅にいたるまでの
諸󠄃の
田地皆ヱホバの
聖󠄃き
處となり
永遠󠄄におよぶまで
再び
拔れまた
覆󠄄さるる
事なかるべし
ここは弟子たちと屡々あつまり給ふ處なれば、イエスを賣るユダもこの處を知れり。
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
for
〔マルコ傳11章11節〕11 遂󠄅にエルサレムに
到りて
宮に
入り、
凡ての
物を
見囘し、
時はや
暮に
及びたれば、
十二弟子と
共にベタニヤに
出で
往󠄃きたまふ。
〔ルカ傳21章37節〕37 イエス
晝は
宮にて
敎へ、
夜は
出でてオリブといふ
山に
宿りたまふ。
〔ルカ傳22章39節〕39 遂󠄅に
出でて
常のごとく、オリブ
山に
往󠄃き
給へば、
弟子たちも
從ふ。
斯てユダは一組の兵隊󠄄と祭司長・パリサイ人等よりの下役どもとを受けて、炬󠄂火・燈火・武器󠄃を携へて此處にきたる。
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Judas
〔マタイ傳26章47節〕47 なほ
語り
給ふほどに、
視󠄃よ、
十二弟子の
一人なるユダ
來る、
祭司長・
民の
長老らより
遣󠄃されたる
大なる
群衆、
劍と
棒とをもちて
之に
伴󠄃ふ。
〔マタイ傳26章55節〕55 この
時イエス
群衆に
言ひ
給ふ
『なんぢら强盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々宮に坐して敎へたりしに、汝ら我を捕へざりき。
〔マルコ傳14章43節〕43 なほ
語りゐ
給ふほどに、
十二弟子の
一人なるユダ、やがて
近󠄃づき
來る、
祭司長・
學者󠄃・
長老らより
遣󠄃されたる
群衆、
劍と
棒とを
持ちて
之に
伴󠄃ふ。
〔マルコ傳14章44節〕44 イエスを
賣るもの、
預じめ
合圖󠄃を
示して
言ふ『わが
接吻する
者󠄃はそれなり、
之を
捕へて
確と
引きゆけ』
〔マルコ傳14章48節〕48 イエス
人々に
對ひて
言ひ
給ふ
『なんぢら强盜にむかふ如く劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
〔ルカ傳22章47節~22章53節〕47 なほ
語りゐ
給ふとき、
視󠄃よ、
群衆あらはれ、
十二の
一人なるユダ
先だち
來り、イエスに
接吻せんとて
近󠄃寄りたれば、~
(53) 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに我が上に手を伸べざりき。然れど今は汝らの時、また暗󠄃黑の權威󠄂なり』
〔ヨハネ傳13章2節〕2 夕餐󠄃のとき
惡魔󠄃、
早くもシモンの
子イスカリオテのユダの
心に、イエスを
賣らんとする
思を
入れたるが、
〔ヨハネ傳13章27節~13章30節〕27 ユダ
一撮の
食󠄃物を
受くるや、
惡魔󠄃かれに
入りたり。イエス
彼に
言ひたまふ
『なんぢが爲すことを速󠄃かに爲せ』~
(30) ユダ
一撮の
食󠄃物を
受くるや、
直ちに
出づ、
時は
夜なりき。
〔使徒行傳1章16節〕16 『
兄弟たちよ、イエスを
捕ふる
者󠄃どもの
手引となりしユダにつきて、
聖󠄃靈ダビデの
口によりて
預じめ
言ひ
給ひし
聖󠄃書は、かならず
成󠄃就せざるを
得ざりしなり。
a band
〔詩篇3章1節〕1 ヱホバよ
我にあたする
者󠄃のいかに
蔓延󠄅れるや
我にさからひて
起󠄃りたつもの
多し
〔詩篇3章2節〕2 わが
靈魂をあげつらひて かれは
神󠄃にすくはるることなしといふ
者󠄃ぞおほき セラ
〔詩篇22章12節〕12 おほくの
牡牛われをめぐりバサンの
力つよき
牡牛われをかこめり
〔ヨハネ傳18章12節〕12 爰にかの
兵隊󠄄・
千卒長・ユダヤ
人の
下役ども、イエスを
捕へ、
縛󠄃りて
先づアンナスの
許に
曳き
往󠄃く、
イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進󠄃みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋󠄃ぬるか』
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Whom
〔列王紀略上18章10節〕10 汝の
神󠄃ヱホバは
生くわが
主の
人を
遣󠄃はして
汝を
尋󠄃ねざる
民はなく
國はなし
若しエリヤは
在ずといふ
時は
其國其民をして
汝を
見ずといふ
誓を
爲しめたり
〔列王紀略上18章14節~18章18節〕14 しかるに
今汝言ふ
往󠄃て
汝の
主にエリヤは
此にありと
吿よと
然らば
彼我を
殺すならん~
(18) 彼答へけるは
我はイスラエルを
惱さず
但汝と
汝の
父󠄃の
家之を
惱すなり
即ち
汝等はヱホバの
命令を
棄て
且汝はバアルに
從ひたり
〔ネヘミヤ記6章11節〕11 我言けるは
我ごとき
人いかで
逃󠄄べけんや
我ごとき
身にして
誰か
神󠄃殿に
入て
生命を
全󠄃うすることを
爲んや
我は
入じと
〔詩篇3章6節〕6 われをかこみて
立かまへたる
千萬の
人をも
我はおそれじ
〔詩篇27章3節〕3 縱ひいくさびと
營をつらねて
我をせむるともわが
心おそれじ たとひ
戰ひおこりて
我をせむるとも
我になほ
恃あり
〔箴言28章1節〕1 惡者󠄃は
逐󠄃ふ
者󠄃なけれども
逃󠄄げ
義者󠄃は
獅子のごとくに
勇󠄃まし
〔ペテロ前書4章1節〕1 キリスト
肉󠄁體にて
苦難󠄄を
受け
給ひたれば、
汝らも
亦おなじ
心をもて
自ら
鎧へ。――
肉󠄁體にて
苦難󠄄を
受くる
者󠄃は
罪を
止むるなり――
knowing
〔マタイ傳16章21節〕21 この
時よりイエス・キリスト、
弟子たちに、
己のエルサレムに
往󠄃きて、
長老・
祭司長・
學者󠄃らより
多くの
苦難󠄄を
受け、かつ
殺され、
三日めに
甦へるべき
事を
示し
始めたまふ。
〔マタイ傳17章22節〕22 彼らガリラヤに
集ひをる
時、イエス
言ひたまふ
『人の子は人の手に付され、
〔マタイ傳17章23節〕23 人々は之を殺さん、斯て三日めに甦へるべし』弟子たち
甚く
悲しめり。
〔マタイ傳20章18節〕18 『視󠄃よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者󠄃らに付されん。彼ら之を死に定め、
〔マタイ傳20章19節〕19 また嘲󠄂弄し、鞭ち、十字架につけん爲に異邦󠄆人に付さん、斯て彼は三日めに甦へるべし』
〔マタイ傳26章2節〕2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過󠄃越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』
〔マタイ傳26章21節〕21 食󠄃するとき言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、汝らの中の一人、われを賣らん』
〔マタイ傳26章31節〕31 ここにイエス
弟子たちに
言ひ
給ふ
『今宵󠄃なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者󠄃を打たん、さらば群の羊散るべし」と錄されたるなり。
〔マルコ傳10章33節〕33 『視󠄃よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者󠄃らに付されん。彼ら死に定めて、異邦󠄆人に付さん。
〔マルコ傳10章34節〕34 異邦󠄆人は嘲󠄂弄し、唾し、鞭ち、遂󠄅に殺さん、斯て彼は三日の後に甦へるべし』
〔ルカ傳18章31節~18章33節〕31 イエス
十二弟子を
近󠄃づけて
言ひたまふ
『視󠄃よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者󠄃たちによりて錄されたる凡ての事は、成󠄃し遂󠄅げらるべし。~
(33) 彼等これを鞭うち、かつ殺さん。斯て彼は三日めに甦へるべし』
〔ルカ傳24章6節〕6 彼は
此處に
在さず、
甦へり
給へり。
尙ガリラヤに
居給へるとき、
如何に
語り
給ひしかを
憶ひ
出でよ。
〔ルカ傳24章7節〕7 即ち
「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と
言ひ
給へり』
〔ルカ傳24章44節〕44 また
言ひ
給ふ
『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者󠄃および詩篇󠄂に錄されたる凡ての事は、必ず遂󠄅げらるべしと言ひし所󠄃なり』
〔ヨハネ傳10章17節〕17 之によりて父󠄃は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨󠄃つる故なり。
〔ヨハネ傳10章18節〕18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨󠄃つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父󠄃より受けたり』
〔ヨハネ傳13章1節〕1 過󠄃越のまつりの
前󠄃に、イエスこの
世を
去りて
父󠄃に
往󠄃くべき
己が
時の
來れるを
知り、
世に
在る
己の
者󠄃を
愛して
極まで
之を
愛し
給へり。
〔ヨハネ傳19章28節〕28 この
後イエス
萬の
事の
終󠄃りたるを
知りて、――
聖󠄃書の
全󠄃うせられん
爲に――
『われ渇く』と
言ひ
給ふ。
〔使徒行傳2章28節〕28 汝は
生命の
道󠄃を
我に
示し
給へり、
御顏の
前󠄃にて
我に
勸󠄂喜を
滿し
給はん」
〔使徒行傳4章24節~4章28節〕24 之を
聞きて
皆心を
一つにし、
神󠄃に
對ひ、
聲を
揚げて
言ふ『
主よ、
汝は
天と
地と
海󠄃と
其の
中のあらゆる
物とを
造󠄃り
給へり。~
(28) 御手と
御旨とにて、
斯く
成󠄃るべしと
預じめ
定め
給ひし
事をなせり。
〔使徒行傳20章22節~20章23節〕22 視󠄃よ、
今われは
心搦められて、エルサレムに
往󠄃く。
彼處にて
如何なる
事の
我に
及ぶかを
知らず。~
(23) ただ
聖󠄃靈いづれの
町にても
我に
證して
縲絏と
患難󠄄と
我を
待てりと
吿げたまふ。
答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Jesus
〔マタイ傳2章23節〕23 ナザレといふ
町に
到りて
住󠄃みたり。これは
預言者󠄃たちに
由りて、
彼はナザレ
人と
呼れん、と
云はれたる
言の
成󠄃就せん
爲なり。
〔ヨハネ傳1章46節〕46 ナタナエル
言ふ『ナザレより
何の
善き
者󠄃か
出づべき』ピリポいふ『
來りて
見よ』
〔ヨハネ傳19章19節〕19 ピラト
罪標を
書きて
十字架の
上に
掲ぐ『ユダヤ
人の
王、ナザレのイエス』と
記したり。
stood
〔イザヤ書3章9節〕9 かれらの
面色はその
惡きことの
證をなし ソドムのごとくその
罪をあらはして
隱すことをせざるなり かれらの
靈魂はわざはひなるかな
自らその
惡の
報をとれり
〔エレミヤ記8章12節〕12 彼ら
憎󠄃むべき
事をなして
恥辱らる
然れど
毫も
恥ずまた
恥を
知らずこの
故に
彼らは
仆るる
者󠄃と
偕に
仆れんわが
彼らを
罰するときかれら
躓くべしとヱホバいひたまふ
『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退󠄃して地に倒れたり。
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
they went
〔列王紀略下1章9節~1章15節〕9 是に
於て
王五十
人の
長とその五十
人をエリヤの
所󠄃に
遣󠄃はせり
彼エリヤの
所󠄃に
上りゆくに
視󠄃よエリヤは
山の
嶺に
坐し
居たりかれエリヤにいひけるは
神󠄃の
人よ
王いひたまふ
下るべし~
(15) 時にヱホバの
使󠄃エリヤに
云けるはかれとともに
下れかれをおそるることなかれとエリヤすなはち
起󠄃てかれとともに
下り
王の
許に
至り
〔詩篇27章2節〕2 われの
敵われの
仇なるあしきもの
襲󠄂ひきたりてわが
肉󠄁をくらはんとせしが
蹶きかつ
仆れたり
〔詩篇40章14節〕14 願くはわが
靈魂をたづねほろぼさんとするものの
皆はぢあわてんことを わが
害󠄅はるるをよろこぶもののみな
後にしりぞきて
恥をおはんことを
〔詩篇70章2節〕2 わが
靈魂をたづぬるものの
恥あわてんことを わが
害󠄅はるるをよろこぶものの
後にしりぞきて
恥をおはんことを
〔詩篇70章3節〕3 ああ
視󠄃よや
視󠄃よやといふもののおのが
恥によりて
後にしりぞかんことを
〔ルカ傳9章54節~9章56節〕54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを
見て
言ふ『
主よ、
我らが
*天より
火を
呼び
下して
彼らを
滅すことを
欲し
給ふか』[*諸󠄃異本「エリヤの爲しし如く」の句あり。]~
(56) 遂󠄅に
相共に
他の
村に
往󠄃きたまふ。
〔使徒行傳4章29節〕29 主よ、
今かれらの
脅喝󠄃を
御覽し、
僕らに
御言を
聊かも
臆することなく
語らせ、
〔使徒行傳4章30節〕30 御手をのべて
醫を
施させ、
汝の
聖󠄃なる
僕イエスの
名によりて
徴と
不思議とを
行はせ
給へ』
爰に再び『たれを尋󠄃ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
イエス答へ給ふ『われは夫なりと旣󠄁に吿げたり、我を尋󠄃ぬるならば此の人々の去るを容せ』
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
if
〔イザヤ書53章6節〕6 われらはみな
羊のごとく
迷󠄃ひておのおの
己が
道󠄃にむかひゆけり
然るにヱホバはわれら
凡てのものの
不義をかれのうへに
置たまへり
〔エペソ書5章25節〕25 夫たる
者󠄃よ、キリストの
敎會を
愛し、
之がために
己を
捨󠄃て
給ひしごとく
汝らも
妻を
愛せよ。
let
〔マタイ傳26章56節〕56 されど斯の如くなるは、みな預言者󠄃たちの書の成󠄃就せん爲なり』爰に
弟子たち
皆イエスを
棄てて
逃󠄄げさりぬ。
〔ヨハネ傳10章28節〕28 我かれらに永遠󠄄の生命を與ふれば、彼らは永遠󠄄に亡ぶることなく、又󠄂かれらを我が手より奪ふ者󠄃あらじ。
〔ヨハネ傳13章1節〕1 過󠄃越のまつりの
前󠄃に、イエスこの
世を
去りて
父󠄃に
往󠄃くべき
己が
時の
來れるを
知り、
世に
在る
己の
者󠄃を
愛して
極まで
之を
愛し
給へり。
〔ヨハネ傳13章36節〕36 シモン・ペテロ
言ふ『
主よ、
何處にゆき
給ふか』イエス
答へ
給ふ
『わが往󠄃く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
〔ヨハネ傳16章32節〕32 視󠄃よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺󠄃すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父󠄃われと偕に在すなり。
〔コリント前書10章13節〕13 汝らが
遭󠄃ひし
試煉は
人の
常ならぬはなし。
神󠄃は
眞󠄃實なれば、
汝らを
耐へ
忍󠄄ぶこと
能はぬほどの
試煉に
遭󠄃はせ
給はず。
汝らが
試煉を
耐へ
忍󠄄ぶことを
得んために、
之と
共に
遁󠄅るべき
道󠄃を
備へ
給はん。
〔コリント後書12章9節〕9 言ひたまふ
『わが恩惠なんぢに足れり、わが能力は弱󠄃きうちに全󠄃うせらるればなり』然ればキリストの
能力の
我を
庇はんために、
寧ろ
大に
喜びて
我が
微弱󠄃を
誇らん。
〔ペテロ前書5章7節〕7 又󠄂もろもろの
心勞を
神󠄃に
委ねよ、
神󠄃なんぢらの
爲に
慮ぱかり
給へばなり。
これ曩に『なんぢの我に賜ひし者󠄃の中よりわれ一人をも失はず』と言ひ給ひし言の成󠄃就せん爲なり。
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Of
〔ヨハネ傳17章12節〕12 我かれらと偕にをる間、われに賜ひたる汝の御名の中に彼らを守り、かつ保護したり。其のうち一人だに亡びず、ただ亡の子のみ亡びたり、聖󠄃書の成󠄃就せん爲なり。
シモン・ペテロ劍をもちたるが、之を拔き大祭司の僕を擊ちて、その右の耳を斬り落す、僕の名はマルコスと云ふ。
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
(Whole verse)
〔マタイ傳26章51節~26章54節〕51 視󠄃よ、イエスと
偕にありし
者󠄃のひとり
手をのべ、
劍を
拔きて、
大祭司の
僕をうちて、その
耳を
切り
落せり。~
(54) もし然せば斯くあるべく錄したる聖󠄃書はいかで成󠄃就すべき』
〔マルコ傳14章30節〕30 イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝に吿ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前󠄃に、なんぢ三たび我を否むべし』
〔マルコ傳14章47節〕47 傍らに
立つ
者󠄃のひとり、
劍を
拔き、
大祭司の
僕を
擊ちて、
耳を
切り
落せり。
〔ルカ傳22章33節〕33 シモン
言ふ『
主よ、
我は
汝とともに
獄にまでも、
死にまでも
往󠄃かんと
覺悟せり』
〔ルカ傳22章49節~22章51節〕49 御側に
居る
者󠄃ども
事の
及ばんとするを
見て
言ふ『
主よ、われら
劍をもて
擊つべきか』~
(51) イエス
答へて
言ひたまふ
『之にてゆるせ』而して
僕の
耳に
手をつけて
醫し
給ふ。
〔ヨハネ傳18章26節〕26 大祭司の
僕の
一人にて、ペテロに
耳を
斬り
落されし
者󠄃の
親族なるが
言ふ『われ
汝が
園にて
彼と
偕なるを
見しならずや』
イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父󠄃の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Put
〔ヨハネ傳18章36節〕36 イエス
答へ
給ふ
『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』
〔コリント後書6章7節〕7 眞󠄃の
言と
神󠄃の
能力と
左右に
持ちたる
義の
武器󠄃とにより、
〔コリント後書10章4節〕4 それ
我らの
戰爭の
武器󠄃は
肉󠄁に
屬するにあらず、
神󠄃の
前󠄃には
城󠄃砦を
破るほどの
能力あり、
我等はもろもろの
論説を
破り、
〔エペソ書6章11節~6章17節〕11 惡魔󠄃の
術󠄃に
向ひて
立ち
得んために、
神󠄃の
武具󠄄をもて
鎧ふべし。~
(17) また
救の
冑および
御靈の
劍、すなはち
神󠄃の
言を
執れ。
my
〔ルカ傳12章30節〕30 是みな世の異邦󠄆人の切に求むる所󠄃なれど、汝らの父󠄃は此等の物の、なんぢらに必要󠄃なるを知り給へばなり。
〔ヨハネ傳11章41節〕41 ここに
人々、
石を
除けたり。イエス
目を
擧げて
言ひたまふ
『父󠄃よ、我にきき給ひしを謝󠄃す。
〔ヨハネ傳11章42節〕42 常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣󠄃し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
〔ヨハネ傳12章27節〕27 今わが心騷ぐ、我なにを言ふべきか。父󠄃よ、この時より我を*救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。[*或は「救ひ給へといふべきか」と譯す。]
〔ヨハネ傳12章28節〕28 父󠄃よ、御名の榮光をあらはし給へ』爰に
天より
聲いでて
言ふ『われ
旣󠄁に
榮光をあらはしたり、
復さらに
顯さん』
〔ヨハネ傳15章10節〕10 なんぢら若し、わが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父󠄃の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。
〔ヨハネ傳17章24節〕24 父󠄃よ、望󠄇むらくは、我に賜ひたる人々の我が居るところに我と偕にをり、世の創の前󠄃より我を愛し給ひしによりて、汝の我に賜ひたる我が榮光を見んことを。
〔ヨハネ傳20章17節〕17 イエス
言ひ
給ふ
『われに觸るな、我いまだ父󠄃の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往󠄃きて「我はわが父󠄃、即ち汝らの父󠄃、わが神󠄃、即ち汝らの神󠄃に昇る」といへ』
〔ロマ書8章15節~8章18節〕15 汝らは
再び
懼を
懷くために
僕たる
靈を
受けしにあらず、
子とせられたる
者󠄃の
靈を
受けたり、
之によりて
我らはアバ
父󠄃と
呼ぶなり。~
(18) われ
思うに、
今の
時の
苦難󠄄は、われらの
上に
顯れんとする
榮光にくらぶるに
足らず。
〔ヘブル書12章5節~12章10節〕5 また
子に
吿ぐるごとく
汝らに
吿げ
給ひし
勸󠄂言を
忘󠄃れたり。
曰く 『わが
子よ、
主の
懲󠄅戒を
輕んずるなかれ、
主に
戒めらるるとき
倦むなかれ。~
(10) そは
肉󠄁體の
父󠄃は
暫くの
間その
心のままに
懲󠄅しむることを
爲しが、
靈魂の
父󠄃は
我らを
益󠄃するために、その
聖󠄃潔󠄄に
與らせんとて
懲󠄅しめ
給へばなり。
the cup
〔詩篇75章8節〕8 ヱホバの
手にさかづきありて
酒あわだてり その
中にものまじりてみつ
神󠄃これをそそぎいだせり
誠󠄃にその
滓は
地のすべてのあしき
者󠄃しぼりて
飮むべし
〔マタイ傳20章22節〕22 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『なんぢらは求むる所󠄃を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら
言ふ『
得るなり』
〔マタイ傳26章39節〕39 少し
進󠄃みゆきて、
平󠄃伏し
祈󠄃りて
言ひ
給ふ
『わが父󠄃よ、もし得べくば此の酒杯を我より過󠄃ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』
〔マタイ傳26章42節〕42 また
二度ゆき
祈󠄃りて
言ひ
給ふ
『わが父󠄃よ、この酒杯もし我飮までは過󠄃ぎ去りがたくば、御意のままに成󠄃し給へ』
〔マルコ傳10章38節〕38 イエス
言ひ
給ふ
『なんぢらは求むる所󠄃を知らず、汝等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』
〔マルコ傳10章39節〕39 彼等いふ『
得るなり』イエス
言ひ
給ふ
『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。
〔マルコ傳14章35節〕35 少し
進󠄃みゆきて、
地に
平󠄃伏し、
若しも
得べくば
此の
時の
己より
過󠄃ぎ
往󠄃かんことを
祈󠄃りて
言ひ
給ふ
〔マルコ傳14章36節〕36 『*アバ父󠄃よ、父󠄃には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成󠄃さんとにあらず、御意のままを成󠄃し給へ』[*「父󠄃」の義なり。]
〔ルカ傳22章42節〕42 『父󠄃よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、然れど我が意にあらずして御意の成󠄃らんことを願ふ』
〔ヘブル書12章2節〕2 信仰の
導󠄃師また
之を
全󠄃うする
者󠄃なるイエスを
仰ぎ
見るべし。
彼はその
前󠄃に
置かれたる
歡喜のために、
恥をも
厭はずして
十字架をしのび、
遂󠄅に
神󠄃の
御座の
右に
坐し
給へり。
爰にかの兵隊󠄄・千卒長・ユダヤ人の下役ども、イエスを捕へ、縛󠄃りて先づアンナスの許に曳き往󠄃く、
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
bound
〔創世記22章9節〕9 遂󠄅に
神󠄃の
彼に
示したまへる
處に
到れり
是においてアブラハム
彼處に
壇を
築き
柴薪を
臚列べ
其子イサクを
縛󠄃りて
之を
壇の
柴薪の
上に
置せたり
〔創世記40章3節〕3 之を
侍衛󠄅の
長の
家の
中なる
獄に
幽囚ふヨセフが
繋れをる
所󠄃なり
〔士師記16章21節〕21 ペリシテ
人すなはち
彼を
執へ
眼を
抉りて
之をガザにひき
下り
銅の
鏈をもて
之を
繋げりかくてサムソンは
囚獄のうちに
磨󠄃を
挽居たりしが
〔詩篇118章27節〕27 ヱホバは
神󠄃なり われらに
光をあたへたまへり
繩󠄂をもて
祭壇の
角にいけにへをつなげ
〔マルコ傳15章1節〕1 夜明るや
直ちに、
祭司長・
長老・
學者󠄃ら、
即ち
全󠄃議會ともに
相議りて、イエスを
縛󠄃り
曳きゆきて、ピラトに
付す。
the band
〔マタイ傳26章57節〕57 イエスを
捕へたる
者󠄃ども、
學者󠄃・
長老らの
集り
居る
大祭司カヤパの
許に
曳きゆく。
〔マルコ傳14章53節〕53 人々イエスを
大祭司の
許に
曳き
往󠄃きたれば、
祭司長・
長老・
學者󠄃ら
皆あつまる。
〔ルカ傳22章54節〕54 遂󠄅に
人々イエスを
捕へて、
大祭司の
家に
曳きゆく。ペテロ
遠󠄄く
離れて
從ふ。
〔ヨハネ傳18章3節〕3 斯てユダは
一組の
兵隊󠄄と
祭司長・パリサイ
人等よりの
下役どもとを
受けて、
炬󠄂火・
燈火・
武器󠄃を
携へて
此處にきたる。
the captain
〔使徒行傳21章31節〕31 彼らパウロを
殺さんと
爲しとき、
軍隊󠄄の
千卒長に、エルサレム
中さわぎ
立てりとの
事きこえたれば、
〔使徒行傳21章37節〕37 パウロ
陣營に
曳き
入れられんと
爲るとき、
千卒長に
言ふ『われ
汝に
語りて
可きか』かれ
言ふ『なんぢギリシヤ
語を
知るか。
〔使徒行傳22章24節~22章28節〕24 千卒長、
人々が
何故パウロにむかひて
斯く
叫び
呼はるかを
知らんとし、
鞭うちて
訊ぶることを
命じて、
彼を
陣營に
曳き
入れしむ。~
(28) 千卒長こたふ『
我は
多くの
金をもて
此の
民籍を
得たり』パウロ
言ふ『
我は
生れながらなり』
〔使徒行傳23章10節〕10 紛󠄃爭いよいよ
激しく
爲りたれば、
千卒長、パウロの
彼らに
引裂れんことを
恐れ、
兵卒どもに
命じて
下りゆかしめ、
彼らの
中より
引取りて
陣營に
連󠄃れ
來らしめたり。
〔使徒行傳23章17節~23章22節〕17 パウロ
百卒長の
一人を
呼びて
言ふ『この
若者󠄃を
千卒長につれ
往󠄃け、
吿ぐる
事あり』~
(22) ここに
千卒長、
若者󠄃に『これらの
事を
我に
訴へたりと
誰にも
語るな』と
命じて
歸せり。
アンナスはその年の大祭司なるカヤパの舅なり。
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Annas
〔ルカ傳3章2節〕2 アンナスとカヤパとは
大祭司たりしとき、
神󠄃の
言、
荒野にてザカリヤの
子ヨハネに
臨む。
〔使徒行傳4章6節〕6 大祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル
及び
大祭司の
一族みな
集ひて、
led
〔マタイ傳26章57節〕57 イエスを
捕へたる
者󠄃ども、
學者󠄃・
長老らの
集り
居る
大祭司カヤパの
許に
曳きゆく。
that
〔ヨハネ傳11章51節〕51 これは
己より
云へるに
非ず、この
年の
大祭司なれば、イエスの
國人のため、
〔ヨハネ傳18章24節〕24 爰にアンナス、イエスを
縛󠄃りたるままにて、
大祭司カヤパの
許に
送󠄃れり。
カヤパは曩にユダヤ人に、一人、民のために死ぬるは益󠄃なる事を勸󠄂めし者󠄃なり。
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Caiaphas
〔ヨハネ傳11章49節~11章52節〕49 その
中の
一人にて
此の
年の
大祭司なるカヤパ
言ふ『なんぢら
何をも
知らず。~
(52) 又󠄂ただに
國人の
爲のみならず、
散りたる
神󠄃の
子らを
一つに
集めん
爲に
死に
給ふことを
預言したるなり。
シモン・ペテロ及び他の一人の弟子、イエスに從ふ。この弟子は大祭司に知られたる者󠄃なれば、イエスと共に大祭司の庭󠄄に入りしが、
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Simon
〔マタイ傳26章58節~26章68節〕58 ペテロ
遠󠄄く
離れイエスに
從ひて
大祭司の
中庭󠄄まで
到り、その
成󠄃行を
見んとて、そこに
入り
下役どもと
共に
坐せり。~
(68) 『キリストよ、
我らに
預言せよ、
汝をうちし
者󠄃は
誰なるか』
〔マルコ傳14章54節〕54 ペテロ
遠󠄄く
離れてイエスに
從ひ、
大祭司の
中庭󠄄まで
入り、
下役どもと
共に
坐して
火に
煖まりゐたり。
〔ルカ傳22章54節〕54 遂󠄅に
人々イエスを
捕へて、
大祭司の
家に
曳きゆく。ペテロ
遠󠄄く
離れて
從ふ。
ペテロは門の外に立てり。ここに大祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物言ひてペテロを連󠄃れ入れしに、
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
I am not
〔マタイ傳26章33節〕33 ペテロ
答へて
言ふ『
假令みな
汝に
就きて
躓くとも
我はいつまでも
躓かじ』
〔ヨハネ傳18章5節〕5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス
言ひたまふ
『我はそれなり』イエスを
賣るユダも
彼らと
共に
立てり。
〔ヨハネ傳18章8節〕8 イエス
答へ
給ふ
『われは夫なりと旣󠄁に吿げたり、我を尋󠄃ぬるならば此の人々の去るを容せ』
〔ヨハネ傳21章15節〕15 斯て
食󠄃したる
後、イエス、シモン・ペテロに
言ひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、汝この者󠄃どもに勝󠄃りて我を*愛するか』ペテロいふ『
主よ、
然り、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
知り
給ふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羔羊を養󠄄へ』[*と△と原語を異にす。]
the damsel
〔マタイ傳26章69節〕69 ペテロ
外にて
中庭󠄄に
坐しゐたるに、
一人の
婢女きたりて
言ふ『なんぢも、ガリラヤ
人イエスと
偕にゐたり』
〔マタイ傳26章70節〕70 かれ
凡ての
人の
前󠄃に
肯はずして
言ふ『われは
汝の
言ふことを
知らず』
〔マルコ傳14章66節~14章68節〕66 ペテロ
下にて
中庭󠄄にをりしに、
大祭司の
婢女の
一人きたりて、~
(68) ペテロ
肯はずして『われは
汝の
言ふことを
知らず、
又󠄂その
意をも
悟らず』と
言ひて
庭󠄄口に
出でたり。
*[*異本六八節󠄅の末に「時に鷄なきぬ」といふ句あり。]
〔ルカ傳22章54節〕54 遂󠄅に
人々イエスを
捕へて、
大祭司の
家に
曳きゆく。ペテロ
遠󠄄く
離れて
從ふ。
〔ルカ傳22章56節〕56 或る
婢女ペテロの
火の
光を
受けて
坐し
居るを
見、これに
目を
注ぎて
言ふ『この
人も
彼と
偕にゐたり』
〔ヨハネ傳18章16節〕16 ペテロは
門の
外に
立てり。ここに
大祭司に
知られたる
彼の
弟子いでて、
門を
守る
女に
物言ひてペテロを
連󠄃れ
入れしに、
時寒󠄃くして僕・下役ども炭󠄃火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Peter
〔創世記49章6節〕6 我魂よかれらの
席にのぞむなかれ
我寳よかれらの
集會につらなるなかれ
其は
彼等その
怒にまかせて
人をころしその
意にまかせて
牛を
筋截たればなり
〔列王紀略上19章9節〕9 彼處にて
彼洞穴󠄄に
入りて
其處に
宿りしが
主の
言彼に
臨みて
彼に
言けるはエリヤよ
汝此にて
何を
爲や
〔詩篇1章1節〕1 惡きものの
謀略にあゆまず つみびとの
途󠄃にたたず
嘲󠄂るものの
座にすわらぬ
者󠄃はさいはひなり
〔詩篇26章4節~26章10節〕4 われは
虛しき
人とともに
座らざりき
惡をいつはりかざる
者󠄃とともにはゆかじ~
(10) かかる
人の
手にはあしきくはだてあり その
右の
手は
賄賂にてみつ
〔箴言13章20節〕20 智慧󠄄ある
者󠄃と
偕にあゆむものは
智慧󠄄をえ
愚なる
者󠄃の
友となる
者󠄃はあしくなる
〔使徒行傳4章23節〕23 彼ら
釋されて、その
友の
許にゆき、
祭司長・
長老らの
言ひし
凡てのことを
吿げたれば、
〔コリント後書6章15節~6章17節〕15 キリストとベリアルと
何の
調󠄃和かあらん、
信者󠄃と
不信者󠄃と
何の
關係かあらん。~
(17) この
故に 『
主いひ
給ふ、 「
汝等かれらの
中より
出で、
之を
離れ、
穢れたる
者󠄃に
觸るなかれ」と。 さらば
我なんぢらを
受け、
〔エペソ書5章11節〕11 實を
結ばぬ
暗󠄃き
業に
與する
事なく
反つて
之を
責めよ。
for
〔ルカ傳22章44節〕44 イエス
悲しみ
迫󠄃り、いよいよ
切に
祈󠄃り
給へば、
汗は
地上に
落つる
血の
雫の
如し。
who
〔マルコ傳14章54節〕54 ペテロ
遠󠄄く
離れてイエスに
從ひ、
大祭司の
中庭󠄄まで
入り、
下役どもと
共に
坐して
火に
煖まりゐたり。
〔ルカ傳22章55節〕55 人々、
中庭󠄄のうちに
火を
焚きて、
諸󠄃共に
坐したれば、ペテロもその
中に
坐す。
〔ルカ傳22章56節〕56 或る
婢女ペテロの
火の
光を
受けて
坐し
居るを
見、これに
目を
注ぎて
言ふ『この
人も
彼と
偕にゐたり』
〔ヨハネ傳18章25節〕25 シモン・ペテロ
立ちて
煖まり
居たるに、
人々いふ『なんぢも
彼が
弟子の
一人なるか』
否みて
言ふ『
然らず』
ここに大祭司、イエスにその弟子とその敎とにつきて問ひたれば、
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
asked
〔ルカ傳11章53節〕53 此處より
出で
給へば、
學者󠄃・パリサイ
人ら
烈しく
詰め
寄せて
樣々のことを
詰りはじめ、
〔ルカ傳20章20節〕20 かくて
彼ら
機を
窺ひ、イエスを
司の
支󠄂配󠄃と
權威󠄂との
下に
付さんとて、その
言を
捉ふるために
義人の
樣したる
間諜どもを
遣󠄃したれば、
イエス答へ給ふ『われ公󠄃然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に敎へ、密には何をも語りし事なし。
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
I spake
〔詩篇22章22節〕22 われなんぢの
名をわが
兄弟にのべつたへ なんぢを
會のなかにて
讃たたへん
〔詩篇40章9節〕9 われ
大なる
會にて
義をつげしめせり
視󠄃よわれ
口唇をとぢず ヱホバよなんぢ
之をしりたまふ
〔マタイ傳4章23節〕23 イエス
徧くガリラヤを
巡󠄃り、
會堂にて
敎をなし、
御國の
福󠄃音󠄃を
宣べつたへ、
民の
中のもろもろの
病、もろもろの
疾患をいやし
給ふ。
〔マタイ傳9章35節〕35 イエス
徧く
町と
村とを
巡󠄃り、その
會堂にて
敎へ、
御國の
福󠄃音󠄃を
宣べつたへ、
諸󠄃般の
病、もろもろの
疾患をいやし
給ふ。
〔マタイ傳21章23節~21章27節〕23 宮に
到りて
敎へ
給ふとき、
祭司長・
民の
長老ら
御許に
來りて
言ふ『
何の
權威󠄂をもて
此等の
事をなすか、
誰がこの
權威󠄂を
授けしか』~
(27) 遂󠄅に
答へて『
知らず』と
言へり。イエスもまた
言ひたまふ
『我も何の權威󠄂をもて此等のことを爲すか汝らに吿げじ。
〔マタイ傳26章65節〕65 ここに
大祭司おのが
衣を
裂きて
言ふ『かれ
瀆言をいへり、
何ぞ
他に
證人を
求めん。
視󠄃よ、なんぢら
今この
瀆言をきけり。
〔ルカ傳4章15節〕15 斯て
諸󠄃會堂にて
敎をなし、
凡ての
人に
崇められ
給ふ。
〔ルカ傳19章45節~19章47節〕45 斯て
宮に
入り、
商ひする
者󠄃どもを
逐󠄃ひ
出しはじめ、~
(47) イエス
日々宮にて
敎へたまふ。
祭司長・
學者󠄃ら
及び
民の
重立ちたる
者󠄃ども
之を
殺さんと
思ひたれど、
〔ルカ傳20章1節~20章8節〕1 或日イエス
宮にて
民を
敎へ、
福󠄃音󠄃を
宣べゐ
給ふとき、
祭司長・
學者󠄃らは、
長老どもと
共に
近󠄃づき
來り、~
(8) イエス
言ひたまふ
『われも何の權威󠄂をもて此等の事をなすか、汝らに吿げじ』
〔ルカ傳21章37節〕37 イエス
晝は
宮にて
敎へ、
夜は
出でてオリブといふ
山に
宿りたまふ。
〔ヨハネ傳7章14節〕14 祭も、はや
半󠄃となりし
頃イエス
宮にのぼりて
敎へ
給へば、
〔ヨハネ傳7章26節〕26 視󠄃よ、
公󠄃然に
語るに
之に
對して
何をも
言ふ
者󠄃なし、
司たちは
此の
人のキリストたるを
眞󠄃に
認󠄃めしならんか。
〔ヨハネ傳7章28節〕28 爰にイエス
宮にて
敎へつつ
呼はりて
言ひ
給ふ
『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞󠄃の者󠄃ありて我を遣󠄃し給へり。汝らは彼を知らず、
〔ヨハネ傳8章2節〕2 夜明ごろ、また
宮に
入りしに、
民みな
御許に
來りたれば、
坐して
敎へ
給ふ。
〔ヨハネ傳10章23節~10章39節〕23 イエス
宮の
內、ソロモンの
廊󠄄を
步みたまふに、~
(39) かれら
復イエスを
捕へんとせしが、その
手より
脫れて
去り
給へり。
and in
〔イザヤ書45章19節〕19 われは
隱れたるところ
地のくらき
所󠄃にてかたらず
我はヤコブの
裔になんぢらが
我をたづぬるは
徒然なりといはず
我ヱホバはただしき
事をかたり
直きことを
吿ぐ
〔イザヤ書48章16節〕16 なんぢら
我にちかよりて
之をきけ
我はじめより
之をひそかに
語りしにあらず その
成󠄃しときより
我はかしこに
在り いま
主ヱホバわれとその
靈とをつかはしたまへり
〔マタイ傳24章26節〕26 されば人もし汝らに「視󠄃よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往󠄃くな「視󠄃よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
〔ヨハネ傳7章4節〕4 誰にても
自ら
顯れんことを
求めて
隱に
業をなす
者󠄃なし。
汝これらの
事を
爲すからには
己を
世にあらはせ』
〔使徒行傳26章26節〕26 王は
此等のことを
知るゆゑに
我その
前󠄃に
憚らずして
語る。これらの
事は
片隅に
行はれたるにあらねば、
一つとして
王の
眼に
隱れたるはなしと
信ずるに
因る。
何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視󠄃よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
ask
〔マタイ傳26章59節〕59 祭司長らと
全󠄃議會と、イエスを
死に
定めんとて、
僞りの
證據を
求めたるに、
〔マタイ傳26章60節〕60 多くの
僞證者󠄃いでたれども
得ず。
後に
二人の
者󠄃いでて
言ふ
〔マルコ傳14章55節~14章59節〕55 さて
祭司長ら
及び
全󠄃議會、イエスを
死に
定めんとて、
證據を
求むれども
得ず。~
(59) 然れど
尙この
證據もあはざりき。
〔ルカ傳22章67節〕67 『なんぢ
若しキリストならば、
我らに
言へ』イエス
言ひ
給ふ
『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
〔使徒行傳24章12節〕12 また
彼らは、
我が
宮にても
會堂にても
市中にても
人と
爭ひ、
群衆を
騷がしたるを
見ず、
〔使徒行傳24章18節~24章20節〕18 その
時かれらは
我が
潔󠄄をなして
宮にをるを
見たるのみにて
群衆もなく
騷擾もなかりしなり。~
(20) 或はまた
此處なる
人々、わが
先に
議會に
立ちしとき、
我に
何の
不義を
認󠄃めしか
言へ。
斯く言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大祭司に答ふるか』
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Answerest
〔使徒行傳23章5節〕5 パウロ
言ふ『
兄弟たちよ、
我その
大祭司たることを
知らざりき。
錄して「なんぢの
民の
司をそしる
可からず」とあればなり』
struck
〔ヨブ記16章10節〕10 彼ら
我にむかひて
口を
張り
我を
賤しめてわが
頬を
打ち
相集まりて
我を
攻む
〔ヨブ記30章10節~30章12節〕10 かれら
我を
厭ふて
遠󠄄く
我を
離れ またわが
面に
唾することを
辭まず~
(12) この
輩わが
右に
起󠄃あがり わが
足を
推のけ
我にむかひて
滅亡の
路を
築く
〔イザヤ書50章5節~50章7節〕5 主ヱホバわが
耳をひらき
給へり われは
逆󠄃ふことをせず
退󠄃くことをせざりき~
(7) 主ヱホバわれを
助けたまはん この
故にわれ
恥ることなかるべし
我わが
面を
石の
如くして
恥しめらるることなきを
知る
〔エレミヤ記20章2節〕2 是に
於てパシユル
預言者󠄃ヱレミヤを
打ちヱホバの
室にある
上のベニヤミンの
門の
桎梏に
繋げり
〔ミカ書5章1節〕1 軍隊󠄄の
女よ
今なんぢ
集りて
隊󠄄をつくれ
敵われらを
攻圍󠄃み
杖をもてイスラエルの
士師の
頬を
擊つ
〔マタイ傳26章67節〕67 ここに
彼等その
御顏に
唾し
拳󠄃にて
搏ち、
或者󠄃どもは
手掌にて
批きて
言ふ
〔マルコ傳14章65節〕65 而して
或者󠄃どもはイエスに
唾し、
又󠄂その
顏を
蔽ひ、
拳󠄃にて
搏ちなど
爲始めて
言ふ、『
預言せよ』
下役どもイエスを
受け、
手掌にてうてり。
〔ルカ傳22章64節〕64 その
目を
蔽ひ
問ひて
言ふ『
預言せよ、
汝を
擊ちし
者󠄃は
誰なるか』
〔使徒行傳23章2節〕2 大祭司アナニヤ
傍らに
立つ
者󠄃どもに、
彼の
口を
擊つことを
命ず。
〔使徒行傳23章3節〕3 爰にパウロ
言ふ『
白く
塗りたる
壁よ、
神󠄃なんぢを
擊ち
給はん、なんぢ
律法によりて
我を
審くために
坐しながら、
律法に
悖りて
我を
擊つことを
命ずるか』
the palm of his hand
イエス答へ給ふ『わが語りし言、もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
If
〔コリント後書10章1節〕1 汝らに
對し
面前󠄃にては
謙󠄃だり、
離れゐては
勇󠄃ましき
我パウロ、
自らキリストの
柔和と
寛容とをもて
汝らに
勸󠄂む。
〔ペテロ前書2章20節~2章23節〕20 もし
罪を
犯して
撻たるるとき、
之を
忍󠄄ぶとも
何の
功かある。
然れど
若し
善を
行ひてなほ
苦しめらるる
時これを
忍󠄄ばば、これ
神󠄃の
譽めたまふ
所󠄃なり。~
(23) また
罵られて
罵らず、
苦しめられて
脅かさず、
正しく
審きたまふ
者󠄃に
己を
委ね、
爰にアンナス、イエスを縛󠄃りたるままにて、大祭司カヤパの許に送󠄃れり。
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Annas
〔マタイ傳26章57節〕57 イエスを
捕へたる
者󠄃ども、
學者󠄃・
長老らの
集り
居る
大祭司カヤパの
許に
曳きゆく。
bound
シモン・ペテロ立ちて煖まり居たるに、人々いふ『なんぢも彼が弟子の一人なるか』否みて言ふ『然らず』
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
He
〔創世記18章15節〕15 サラ
懼れたれば
承ずして
我哂はずと
言へりヱホバ
言たまひけるは
否汝哂へるなり
〔箴言29章25節〕25 人を
畏るれば
罟におちいる ヱホバをたのむ
者󠄃は
護られん
〔ガラテヤ書2章11節~2章13節〕11 然れどケパがアンテオケに
來りしとき
責むべき
事のありしをもて、
面前󠄃これと
諍ひたり。~
(13) 他のユダヤ
人も
彼とともに
僞行をなし、バルナバまでもその
僞行に
誘はれゆけり。
They
〔マタイ傳26章69節〕69 ペテロ
外にて
中庭󠄄に
坐しゐたるに、
一人の
婢女きたりて
言ふ『なんぢも、ガリラヤ
人イエスと
偕にゐたり』
〔マタイ傳26章71節〕71 かくて
門まで
出で
往󠄃きたるとき
他の
婢女かれを
見て、
其處にをる
者󠄃どもに
向ひて『この
人はナザレ
人イエスと
偕にゐたり』と
言へるに、
〔マルコ傳14章68節~14章70節〕68 ペテロ
肯はずして『われは
汝の
言ふことを
知らず、
又󠄂その
意をも
悟らず』と
言ひて
庭󠄄口に
出でたり。
*[*異本六八節󠄅の末に「時に鷄なきぬ」といふ句あり。]~
(70) ペテロ
重ねて
肯はず、
暫くしてまた
傍らに
立つ
者󠄃どもペテロに
言ふ『なんぢは
慥に、かの
黨與なり、
汝もガリラヤ
人なり』
〔ルカ傳22章58節〕58 暫くして
他の
者󠄃ペテロを
見て
言ふ『なんぢも
彼の
黨與なり』ペテロ
言ふ『
人よ、
然らず』
stood
〔マルコ傳14章37節〕37 來りて、その
眠れるを
見、ペテロに
言ひ
給ふ
『シモンよ、なんぢ眠るか、一時も目を覺しをること能はぬか。
〔マルコ傳14章38節〕38 なんぢら誘惑に陷らぬやう目を覺し、かつ祈󠄃れ。實に心は熱すれども肉󠄁體よわきなり』
〔マルコ傳14章67節〕67 ペテロの
火に
煖まりをるを
見、これに
目を
注めて『なんぢも、かのナザレ
人イエスと
偕に
居たり』と
言ふ。
〔ルカ傳22章56節〕56 或る
婢女ペテロの
火の
光を
受けて
坐し
居るを
見、これに
目を
注ぎて
言ふ『この
人も
彼と
偕にゐたり』
〔ヨハネ傳18章18節〕18 時寒󠄃くして
僕・
下役ども
炭󠄃火を
熾し、その
傍らに
立ちて
煖まり
居りしに、ペテロも
共に
立ちて
煖まりゐたり。
大祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者󠄃の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Did
〔箴言12章19節〕19 眞󠄃理をいふ
口唇は
何時までも
存つ されど
虛僞をいふ
舌はただ
瞬息のあひだのみなり
〔マタイ傳26章73節〕73 暫くして
其處に
立つ
者󠄃ども
近󠄃づきてペテロに
言ふ『なんぢも
慥にかの
黨與なり、
汝の
國訛󠄂なんぢを
表せり』
〔マルコ傳14章70節〕70 ペテロ
重ねて
肯はず、
暫くしてまた
傍らに
立つ
者󠄃どもペテロに
言ふ『なんぢは
慥に、かの
黨與なり、
汝もガリラヤ
人なり』
〔マルコ傳14章71節〕71 此の
時ペテロ
盟ひ、かつ
誓ひて『われは
汝らの
言ふ
其の
人を
知らず』と
言ひ
出づ。
〔ルカ傳22章59節〕59 一時ばかりして
又󠄂ほかの
男、
言ひ
張りて
言ふ『まさしく
此の
人も
彼とともに
在りき、
是ガリラヤ
人なり』
〔ルカ傳22章60節〕60 ペテロ
言ふ『
人よ、
我なんぢの
言ふことを
知らず』なほ
言ひ
終󠄃へぬに
頓て
鷄鳴きぬ。
being
〔ヨハネ傳18章10節〕10 シモン・ペテロ
劍をもちたるが、
之を
拔き
大祭司の
僕を
擊ちて、その
右の
耳を
斬り
落す、
僕の
名はマルコスと
云ふ。
ペテロまた否む折しも鷄鳴きぬ。
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
and
〔マタイ傳26章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝に吿ぐ、今宵󠄃、鷄鳴く前󠄃に、なんぢ三たび我を否むべし』
〔マタイ傳26章74節〕74 爰にペテロ
盟ひ、かつ
契󠄅ひて『
我その
人を
知らず』と
言ひ
出づるをりしも、
鷄鳴きぬ。
〔マタイ傳26章75節〕75 ペテロ
『にはとり鳴く前󠄃に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの
言ひ
給ひし
御言を
思ひだし、
外に
出でて
甚く
泣けり。
〔マルコ傳14章30節〕30 イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝に吿ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前󠄃に、なんぢ三たび我を否むべし』
〔マルコ傳14章68節〕68 ペテロ
肯はずして『われは
汝の
言ふことを
知らず、
又󠄂その
意をも
悟らず』と
言ひて
庭󠄄口に
出でたり。
*[*異本六八節󠄅の末に「時に鷄なきぬ」といふ句あり。]
〔マルコ傳14章71節〕71 此の
時ペテロ
盟ひ、かつ
誓ひて『われは
汝らの
言ふ
其の
人を
知らず』と
言ひ
出づ。
〔マルコ傳14章72節〕72 その
折しも、また
鷄なきぬ。ペテロ
『にはとり二度なく前󠄃に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの
言ひ
給ひし
御言を
思ひいだし、
思ひ
反して
泣きたり。
〔ルカ傳22章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『ペテロよ我なんぢに吿ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは鷄鳴かざるべし』
〔ルカ傳22章60節~22章62節〕60 ペテロ
言ふ『
人よ、
我なんぢの
言ふことを
知らず』なほ
言ひ
終󠄃へぬに
頓て
鷄鳴きぬ。~
(62) 外に
出でて
甚く
泣けり。
〔ヨハネ傳13章38節〕38 イエス
答へ
給ふ
『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠󠄃にまことに汝に吿ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄鳴かざるべし』
斯て人々イエスをカヤパの許より官邸にひきゆく、時は夜明なり。彼ら過󠄃越の食󠄃をなさんために、汚穢を受けじとて己らは官邸に入らず。
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
and they
〔詩篇35章16節〕16 かれらは
洒宴にて
穢きことをのぶる
嘲󠄂笑者󠄃のごとく
我にむかひて
齒をかみならせり
〔イザヤ書1章10節~1章15節〕10 なんぢらソドムの
有󠄃司よヱホバの
言をきけ なんぢらゴモラの
民よ われらの
神󠄃の
律法に
耳をかたぶけよ~
(15) 我なんぢらが
手をのぶるとき
目をおほひ
汝等がおほくの
祈󠄃禱をなすときも
聞ことをせじ なんぢらの
手には
血みちたり
〔エレミヤ記7章8節~7章11節〕8 みよ
汝らは
益󠄃なき
僞の
言を
賴む~
(11) わが
名をもて
稱󠄄へらるる
此室は
汝らの
目には
盜賊󠄄の
巢と
見ゆるや
我も
之をみたりとヱホバいひたまふ
〔アモス書5章21節~5章23節〕21 我は
汝らの
節󠄄筵を
惡みかつ
藐視󠄃む また
汝らの
集會を
悅ばじ~
(23) 汝らの
歌の
聲を
我前󠄃に
絕て
汝らの
琴の
音󠄃は
我これを
聽じ
〔ミカ書3章10節~3章12節〕10 彼らは
血をもてシオンを
建󠄄て
不義をもてエルサレムを
建󠄄つ~
(12) 是によりてシオンは
汝のゆゑに
田圃となりて
耕󠄃へされエルサレムは
石堆となり
宮の
山は
樹の
生しげる
高處とならん
〔マタイ傳23章23節~23章28節〕23 禍󠄃害󠄅なるかな、僞善なる學者󠄃、パリサイ人よ、汝らは薄󠄄荷・蒔蘿・クミンの十分󠄃の一を納󠄃めて、律法の中にて尤も重き公󠄃平󠄃と憐憫と忠信とを等閑にす。然れど之は行ふべきものなり、而して彼もまた等閑にすべきものならず。~
(28) 斯のごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、內は僞善と不法とにて滿つるなり。
〔マタイ傳27章6節〕6 祭司長ら、その
銀をとりて
言ふ『これは
血の
價なれば、
宮の
庫に
納󠄃むるは
可からず』
〔使徒行傳10章28節〕28 『なんぢらの
知る
如く、ユダヤ
人たる
者󠄃の
外の
國人と
交󠄄りまた
近󠄃づくことは、
律法に
適󠄄はぬ
所󠄃なり、
然れど
神󠄃は、
何人をも
穢れたるもの
潔󠄄からぬ
者󠄃と
言ふまじきことを
我に
示したまへり。
〔使徒行傳11章3節〕3 『なんぢ
割󠄅禮なき
者󠄃の
內に
入りて
之と
共に
食󠄃せり』
early
〔箴言1章16節〕16 そは
彼らの
足は
惡に
趨り
血を
流さんとて
急󠄃げばなり
〔箴言4章16節〕16 そは
彼等は
惡を
爲さざれば
睡らず
人を
躓かせざればいねず
〔ミカ書2章1節〕1 その
牀にありて
不義を
圖󠄃り
惡事を
工夫る
者󠄃等には
禍󠄃あるべし
彼らはその
手に
力あるが
故に
天亮におよべばこれを
行ふ
〔ルカ傳22章66節〕66 夜明になりて
民の
長老・
祭司長・
學者󠄃ら
相集り、イエスをその
議會に
曳き
出して
言ふ、
eat
〔申命記16章2節〕2 汝すなはちヱホバのその
名を
置んとて
擇びたまふ
處にて
羊および
牛を
宰り
汝の
神󠄃ヱホバの
前󠄃に
逾越節󠄄をなすべし
〔歴代志略下30章21節~30章24節〕21 ヱルサレムにきたれるイスラエルの
子孫は
大なる
喜悅をいだきて
七日の
間酵いれぬパンの
節󠄄をおこなへり
又󠄂レビ
人と
祭司は
日々にヱホバを
讃美し
高聲の
樂を
奏してヱホバを
頌󠄃へたり~
(24) 時にユダの
王ヒゼキヤは
牡牛一
千羊七
千を
會衆に
餽り
又󠄂牧伯等は
牡牛一
千羊一
萬を
會衆に
餽れり
祭司もまた
衆く
身を
潔󠄄めたり
〔歴代志略下35章8節~35章14節〕8 その
牧伯等も
民と
祭司とレビ
人に
誠󠄃意より
與ふる
所󠄃ありまた
神󠄃の
室の
長等ヒルキヤ、ゼカリヤ、ヱヒエルも
綿羊二
千六
百牛三
百を
祭司に
與へて
逾越の
祭物と
爲す~
(14) かくて
後かれら
自身のためと
祭司等のために
備ふ
其はアロンの
子孫たる
祭司等は
燔祭と
脂を
献げて
夜に
入たればなり
是に
因て
斯レビ
人自分󠄃のためとアロンの
子孫たる
祭司等のために
備ふるなり
〔歴代志略下35章17節〕17 即ち
其處に
來れるイスラエルの
子孫その
時逾越節󠄄を
行ひ
七日の
間酵いれぬパンの
節󠄄を
行へり
〔歴代志略下35章18節〕18 預言者󠄃サムエルの
日より
以來イスラエルにて
是のごとくに
逾越節󠄄を
行ひし
事なし
又󠄂イスラエルの
諸󠄃王の
中にはヨシアが
祭司レビ
人ならびに
來りあつまれるユダとイスラエルの
諸󠄃人およびヱルサレムの
民とともに
行ひし
如き
逾越節󠄄を
行ひし
者󠄃一人もあらず
〔エゼキエル書45章21節〕21 正月󠄃の十四
日に
汝ら
逾越節󠄄を
守り
七日の
間祝󠄃をなし
無酵パンを
食󠄃ふべし
〔ヨハネ傳18章39節〕39 過󠄃越のとき
我なんぢらに
一人の
囚人を
赦す
例あり、されば
汝らユダヤ
人の
王をわが
赦さんことを
望󠄇むか』
〔ヨハネ傳19章14節〕14 この
日は
過󠄃越の
準備日にて、
時は
*第六時ごろなりき。ピラト、ユダヤ
人にいふ『
視󠄃よ、なんぢらの
王なり』[*今の正午頃ならん。]
hall of judgment
無し
led
〔マタイ傳27章1節〕1 夜明になりて
凡ての
祭司長・
民の
長老ら、イエスを
殺さんと
相議り、
〔マタイ傳27章2節~27章10節〕2 遂󠄅に
之を
縛󠄃り、
曳きゆきて
總󠄂督ピラトに
付せり。~
(10) 陶工の
畑の
代に
之を
與へたり。
主の
我に
命じ
給ひし
如し』
〔マルコ傳15章1節~15章5節〕1 夜明るや
直ちに、
祭司長・
長老・
學者󠄃ら、
即ち
全󠄃議會ともに
相議りて、イエスを
縛󠄃り
曳きゆきて、ピラトに
付す。~
(5) されどピラトの
怪しむばかりイエス
更󠄃に
何をも
答へ
給はず。
〔ルカ傳23章1節~23章5節〕1 民衆みな
起󠄃ちて、イエスをピラトの
前󠄃に
曳きゆき、~
(5) 彼等ますます
言ひ
募り『かれはユダヤ
全󠄃國に
敎をなして
民を
騷がし、ガリラヤより
始めて、
此處に
至る』と
言ふ。
〔使徒行傳3章13節〕13 アブラハム、イサク、ヤコブの
神󠄃、われらの
先祖󠄃の
神󠄃は、その
僕イエスに
榮光あらしめ
給へり。
汝等このイエスを
付し、ピラトの
之を
釋さんと
定めしを、
其の
前󠄃にて
否みたり。
unto
〔マタイ傳27章27節〕27 ここに
總󠄂督の
兵卒ども、イエスを
官邸につれゆき、
全󠄃隊󠄄を
御許に
集め、
〔マルコ傳15章16節〕16 兵卒どもイエスを
官邸の
中庭󠄄に
連󠄃れゆき、
全󠄃隊󠄄を
呼び
集めて、
〔ヨハネ傳18章33節〕33 爰にピラトまた
官邸に
入り、イエスを
呼び
出して
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』
〔ヨハネ傳19章9節〕9 再び
官邸に
入りてイエスに
言ふ『なんぢは
何處よりぞ』イエス
答をなし
給はず。
爰にピラト彼らの前󠄃に出でゆきて言ふ『この人に對して如何なる訴訟󠄃をなすか』
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
What
〔マタイ傳27章23節〕23 ピラト
言ふ『かれ
何の
惡事をなしたるか』
彼ら
烈しく
叫びていふ『
十字架につくべし』
〔使徒行傳23章28節~23章30節〕28 ユダヤ
人の
彼を
訴ふる
理由を
知らんと
欲して、その
議會に
引き
往󠄃きたるに、~
(30) 又󠄂この
人を
害󠄅せんとする
謀計ありと
我に
聞えたれば、われ
俄にこれを
汝のもとに
送󠄃り、これを
訴ふる
者󠄃に、なんぢの
前󠄃にて
彼を
訴へんことを
命じたり』
〔使徒行傳25章16節〕16 我は
答へて、
訴へらるる
者󠄃の
未だ
訴ふる
者󠄃の
面前󠄃にて
辯明する
機を
與へられぬ
前󠄃に
付すは、ロマ
人の
慣例にあらぬ
事を
吿げたり。
答へて言ふ『もし惡をなしたる者󠄃ならずば汝に付さじ』
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
If
〔ルカ傳20章19節~20章26節〕19 此のとき
學者󠄃・
祭司長ら、イエスに
手をかけんと
思ひたれど、
民を
恐れたり。この
譬の
己どもを
指して
言ひ
給へるを
悟りしに
因る。~
(26) かれら
民の
前󠄃にて
其の
言をとらへ
得ず、
且その
答を
怪しみて
默したり。
〔ルカ傳23章2節~23章5節〕2 訴へ
出でて
言ふ『われら
此の
人が、わが
國の
民を
惑し、
貢をカイザルに
納󠄃むるを
禁じ、かつ
自ら
王なるキリストと
稱󠄄ふるを
認󠄃めたり』~
(5) 彼等ますます
言ひ
募り『かれはユダヤ
全󠄃國に
敎をなして
民を
騷がし、ガリラヤより
始めて、
此處に
至る』と
言ふ。
〔ヨハネ傳19章12節〕12 斯においてピラト、イエスを
赦さんことを
力む。
然れどユダヤ
人さけびて
言ふ『なんぢ
若しこの
人を
赦さば、カイザルの
忠臣にあらず、
凡そおのれを
王となす
者󠄃はカイザルに
叛󠄃くなり』
delivered
〔マルコ傳10章33節〕33 『視󠄃よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者󠄃らに付されん。彼ら死に定めて、異邦󠄆人に付さん。
〔ルカ傳24章7節〕7 即ち
「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と
言ひ
給へり』
〔使徒行傳3章13節〕13 アブラハム、イサク、ヤコブの
神󠄃、われらの
先祖󠄃の
神󠄃は、その
僕イエスに
榮光あらしめ
給へり。
汝等このイエスを
付し、ピラトの
之を
釋さんと
定めしを、
其の
前󠄃にて
否みたり。
ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威󠄂なし』
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
It
〔創世記49章10節〕10 杖ユダを
離れず
法を
立る
者󠄃その
足の
間をはなるゝことなくしてシロの
來る
時にまでおよばん
彼に
諸󠄃の
民したがふべし
〔エゼキエル書21章26節〕26 主ヱホバかく
言ふ
冕󠄅旒を
去り
冠冕󠄅を
除り
離せ
是は
是ならざるべし
卑󠄃き
者󠄃は
高くせられ
高き
者󠄃は
卑󠄃くせられん
〔エゼキエル書21章27節〕27 我顚覆󠄄をなし
顚覆󠄄をなし
顚覆󠄄を
爲ん
權威󠄂を
持べき
者󠄃の
來る
時まで
是は
有󠄃ことなし
彼に
我之を
與ふ
〔ホセア書3章4節〕4 イスラエルの
子輩は
多くの
日王なく
君なく
犧牲なく
表柱󠄃なくエボデなくテラビムなくして
居らん
〔ホセア書3章5節〕5 その
後イスラエルの
子輩はかへりてその
神󠄃ヱホバとその
王ダビデをたづねもとめ
末日にをののきてヱホバとその
恩惠とにむかひてゆかん
〔ヨハネ傳19章15節〕15 かれら
叫びていふ『
除け、
除け、
十字架につけよ』ピラト
言ふ『われ
汝らの
王を
十字架につくべけんや』
祭司長ら
答ふ『カイザルの
他われらに
王なし』
Take
〔ヨハネ傳19章6節〕6 祭司長・
下役どもイエスを
見て
叫びいふ『
十字架につけよ、
十字架につけよ』ピラト
言ふ『なんぢら
自らとりて
十字架につけよ、
我は
彼に
罪あるを
見ず』
〔ヨハネ傳19章7節〕7 ユダヤ
人こたふ『
我らに
律法あり、その
律法によれば
死に
當るべき
者󠄃なり、
彼はおのれを
神󠄃の
子となせり』
〔使徒行傳25章18節~25章20節〕18 訴ふる
者󠄃かれを
圍󠄃みて
立ちしが、
思ひしごとき
惡しき
事は
一つも
陳ぶる
所󠄃なし。~
(20) 斯る
審理には
我も
當惑せし
故、かの
人に、なんぢエルサレムに
往󠄃き
彼處にて
審かるる
事を
好むかと
問ひしに、
これイエス己が如何なる死にて死ぬるかを示して言ひ給ひし御言の成󠄃就せん爲なり。
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
the saying
〔マタイ傳20章19節〕19 また嘲󠄂弄し、鞭ち、十字架につけん爲に異邦󠄆人に付さん、斯て彼は三日めに甦へるべし』
〔マタイ傳26章2節〕2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過󠄃越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』
〔ルカ傳18章32節〕32 人の子は異邦󠄆人に付され、嘲󠄂弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
〔ルカ傳18章33節〕33 彼等これを鞭うち、かつ殺さん。斯て彼は三日めに甦へるべし』
〔ルカ傳24章7節〕7 即ち
「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と
言ひ
給へり』
〔ヨハネ傳3章14節〕14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
〔ヨハネ傳10章33節〕33 ユダヤ
人こたふ『なんぢを
石にて
擊つは
善きわざの
故ならず、
瀆言の
故にして、
汝人なるに
己を
神󠄃とする
故なり』
〔使徒行傳7章59節〕59 斯て
彼等がステパノを
石にて
擊てるとき、ステパノ
呼びて
言ふ『
主イエスよ、
我が
靈を
受けたまへ』
what
〔申命記21章23節〕23 翌󠄃朝󠄃までその
體を
木の
上に
留おくべからず
必ずこれをその
日の
中に
埋むべし
其は
木に
懸らるる
者󠄃はヱホバに
詛はるる
者󠄃なればなり
斯するは
汝の
神󠄃ヱホバの
汝に
賜ふて
產業となさしめたまふ
地の
汚れざらんためなり
〔詩篇22章16節〕16 そは
犬われをめぐり
惡きものの
群われをかこみてわが
手およびわが
足をさしつらぬけり
〔ガラテヤ書3章13節〕13 キリストは
我等のために
詛はるる
者󠄃となりて
律法の
詛より
我らを
贖ひ
出し
給へり。
錄して『
木に
懸けらるる
者󠄃は
凡て
詛はるべし』と
云へばなり。
爰にピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
and said
〔マタイ傳27章11節〕11 さてイエス、
總󠄂督の
前󠄃に
立ち
給ひしに、
總󠄂督、
問ひて
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』イエス
言ひ
給ふ
『なんぢの言ふが如し』
〔マルコ傳15章2節〕2 ピラト、イエスに
問ひて
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』
答へて
言ひ
給ふ
『なんぢの言ふが如し』
〔ルカ傳23章3節〕3 ピラト、イエスに
問ひて
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』
答へて
言ひ
給ふ
『なんぢの言ふが如し』
〔ルカ傳23章4節〕4 ピラト
祭司長らと
群衆とに
言ふ『われ
此の
人に
愆あるを
見ず』
〔ヨハネ傳18章37節〕37 爰にピラト
言ふ『されば
汝は
王なるか』イエス
答へ
給ふ
『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞󠄃理につきて證せん爲なり。凡て眞󠄃理に屬する者󠄃は我が聲をきく』
〔テモテ前書6章13節〕13 われ
凡ての
物を
生かしたまふ
神󠄃のまへ、
及びポンテオ・ピラトに
向ひて
善き
言明をなし
給ひしキリスト・イエスの
前󠄃にて
汝に
命ず。
the King
〔詩篇2章6節~2章12節〕6 しかれども
我わが
王をわがきよきシオンの
山にたてたりと~
(12) 子にくちつけせよ おそらくはかれ
怒をはなちなんぢら
途󠄃にほろびんその
忿恚はすみやかに
燃べければなり すべてかれに
依賴むものは
福󠄃ひなり
〔イザヤ書9章6節〕6 ひとりの
嬰兒われらのために
生れたり
我儕はひとりの
子をあたへられたり
政事はその
肩󠄃にあり その
名は
奇妙また
議士 また
大能の
神󠄃とこしへのちち
平󠄃和の
君ととなへられん
〔イザヤ書9章7節〕7 その
政事と
平󠄃和とはましくははりて
窮󠄃りなし
且ダビデの
位にすわりてその
國ををさめ
今よりのちとこしへに
公󠄃平󠄃と
正義とをもてこれを
立これを
保ちたまはん
萬軍のヱホバの
熱心これを
成󠄃たまふべし
〔エレミヤ記23章5節〕5 ヱホバいひたまひけるは
視󠄃よわがダビデに
一の
義き
枝を
起󠄃す
日來らん
彼王となりて
世を
治め
榮え
公󠄃道󠄃と
公󠄃義を
世に
行ふべし
〔ゼパニヤ書3章15節〕15 ヱホバすでに
汝の
鞫を
止め
汝の
敵を
逐󠄃はらひたまへり イスラエルの
王ヱホバ
汝の
中にいます
汝はかさねて
災禍󠄃にあふことあらじ
〔ゼカリヤ書9章9節〕9 シオンの
女よ
大に
喜べヱルサレムの
女よ
呼はれ
視󠄃よ
汝の
王汝に
來る
彼は
正義して
拯救を
賜り
柔和にして
驢馬に
乘る
即ち
牝驢馬の
子なる
駒に
乘るなり
〔ルカ傳19章38節~19章40節〕38 『
讃むべきかな、
主の
名によりて
來る
王。
天には
平󠄃和、
至高き
處には
榮光あれ』~
(40) 答へて
言ひ
給ふ
『われ汝らに吿ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』
〔ヨハネ傳1章49節〕49 ナタナエル
答ふ『ラビ、なんぢは
神󠄃の
子なり、
汝はイスラエルの
王なり』
〔ヨハネ傳12章13節〕13 棕梠の
枝をとりて
出で
迎󠄃へ、『「ホサナ、
讃むべきかな、
主の
御名によりて
來る
者󠄃」イスラエルの
王』と
呼はる。
〔ヨハネ傳12章15節〕15 『シオンの
娘よ、
懼るな。
視󠄃よ、なんぢの
王は
驢馬の
子に
乘りて
來り
給ふ』と
有󠄃るが
如し。
〔ヨハネ傳19章3節〕3 御許に
進󠄃みて
言ふ『ユダヤ
人の
王やすかれ』
而して
手掌にて
打てり。
〔ヨハネ傳19章19節~19章22節〕19 ピラト
罪標を
書きて
十字架の
上に
掲ぐ『ユダヤ
人の
王、ナザレのイエス』と
記したり。~
(22) ピラト
答ふ『わが
記したることは
記したるままに』
〔使徒行傳2章34節~2章36節〕34 それダビデは
天に
昇りしことなし、
然れど
自ら
言ふ 「
主わが
主に
言ひ
給ふ、~
(36) 然ればイスラエルの
全󠄃家は
確と
知るべきなり。
汝らが
十字架に
釘けし
此のイエスを、
神󠄃は
立てて
主となし、キリストとなし
給へり』
〔詩篇2章6節~2章12節〕6 しかれども
我わが
王をわがきよきシオンの
山にたてたりと~
(12) 子にくちつけせよ おそらくはかれ
怒をはなちなんぢら
途󠄃にほろびんその
忿恚はすみやかに
燃べければなり すべてかれに
依賴むものは
福󠄃ひなり
〔イザヤ書9章6節〕6 ひとりの
嬰兒われらのために
生れたり
我儕はひとりの
子をあたへられたり
政事はその
肩󠄃にあり その
名は
奇妙また
議士 また
大能の
神󠄃とこしへのちち
平󠄃和の
君ととなへられん
〔イザヤ書9章7節〕7 その
政事と
平󠄃和とはましくははりて
窮󠄃りなし
且ダビデの
位にすわりてその
國ををさめ
今よりのちとこしへに
公󠄃平󠄃と
正義とをもてこれを
立これを
保ちたまはん
萬軍のヱホバの
熱心これを
成󠄃たまふべし
〔エレミヤ記23章5節〕5 ヱホバいひたまひけるは
視󠄃よわがダビデに
一の
義き
枝を
起󠄃す
日來らん
彼王となりて
世を
治め
榮え
公󠄃道󠄃と
公󠄃義を
世に
行ふべし
〔ゼパニヤ書3章15節〕15 ヱホバすでに
汝の
鞫を
止め
汝の
敵を
逐󠄃はらひたまへり イスラエルの
王ヱホバ
汝の
中にいます
汝はかさねて
災禍󠄃にあふことあらじ
〔ゼカリヤ書9章9節〕9 シオンの
女よ
大に
喜べヱルサレムの
女よ
呼はれ
視󠄃よ
汝の
王汝に
來る
彼は
正義して
拯救を
賜り
柔和にして
驢馬に
乘る
即ち
牝驢馬の
子なる
駒に
乘るなり
〔ルカ傳19章38節~19章40節〕38 『
讃むべきかな、
主の
名によりて
來る
王。
天には
平󠄃和、
至高き
處には
榮光あれ』~
(40) 答へて
言ひ
給ふ
『われ汝らに吿ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』
〔ヨハネ傳1章49節〕49 ナタナエル
答ふ『ラビ、なんぢは
神󠄃の
子なり、
汝はイスラエルの
王なり』
〔ヨハネ傳12章13節〕13 棕梠の
枝をとりて
出で
迎󠄃へ、『「ホサナ、
讃むべきかな、
主の
御名によりて
來る
者󠄃」イスラエルの
王』と
呼はる。
〔ヨハネ傳12章15節〕15 『シオンの
娘よ、
懼るな。
視󠄃よ、なんぢの
王は
驢馬の
子に
乘りて
來り
給ふ』と
有󠄃るが
如し。
〔ヨハネ傳19章3節〕3 御許に
進󠄃みて
言ふ『ユダヤ
人の
王やすかれ』
而して
手掌にて
打てり。
〔ヨハネ傳19章19節~19章22節〕19 ピラト
罪標を
書きて
十字架の
上に
掲ぐ『ユダヤ
人の
王、ナザレのイエス』と
記したり。~
(22) ピラト
答ふ『わが
記したることは
記したるままに』
〔使徒行傳2章34節~2章36節〕34 それダビデは
天に
昇りしことなし、
然れど
自ら
言ふ 「
主わが
主に
言ひ
給ふ、~
(36) 然ればイスラエルの
全󠄃家は
確と
知るべきなり。
汝らが
十字架に
釘けし
此のイエスを、
神󠄃は
立てて
主となし、キリストとなし
給へり』
イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に吿げたるか』
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Sayest
〔ヨハネ傳18章36節〕36 イエス
答へ
給ふ
『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』
ピラト答ふ『我はユダヤ人ならんや、汝の國人・祭司長ら汝を我に付したり、汝なにを爲ししぞ』
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Am I
〔エズラ書4章12節〕12 王知たまへ
汝の
所󠄃より
上り
來りしユダヤ
人ヱルサレムに
到りてわれらの
中にいりかの
背き
悖る
惡き
邑を
建󠄄なほし
石垣を
築きあげその
基礎を
固うせり
〔ネヘミヤ記4章2節〕2 即ち
彼その
兄弟等およびサマリアの
軍兵の
前󠄃に
語りて
言ふ
此軟弱󠄃しきユダヤ
人何を
爲や
自ら
强くせんとするか
獻祭をなさんとするか
一日に
事を
終󠄃んとするか
塵堆の
中の
石は
旣󠄁に
燬たるに
之を
取出して
活さんとするかと
〔使徒行傳18章14節~18章16節〕14 パウロ
口を
開かんとせしに、ガリオ、ユダヤ
人に
言ふ『ユダヤ
人よ、
不正または
奸惡の
事ならば、
我が
汝らに
聽くは
道󠄃理なれど、~
(16) 斯て
彼らを
審判󠄄の
座より
逐󠄃ひいだす。
〔使徒行傳23章29節〕29 彼らの
律法の
問題につき
訴へられたるにて、
死もしくは
縛󠄃に
當る
罪の
訴訟󠄃にあらざるを
知りたり。
〔使徒行傳25章19節〕19 ただ
己らの
宗敎、またはイエスと
云ふ
者󠄃の
死にたるを
活きたりとパウロが
主張するなどに
關する
問題のみなれば、
〔使徒行傳25章20節〕20 斯る
審理には
我も
當惑せし
故、かの
人に、なんぢエルサレムに
往󠄃き
彼處にて
審かるる
事を
好むかと
問ひしに、
〔ロマ書3章1節〕1 然らばユダヤ
人に
何の
優るる
所󠄃ありや、また
割󠄅禮に
何の
益󠄃ありや。
〔ロマ書3章2節〕2 凡ての
事に
益󠄃おほし、
先づ
第一に
彼らは
神󠄃の
言を
委ねられたり。
Thine
〔ヨハネ傳18章28節〕28 斯て
人々イエスをカヤパの
許より
官邸にひきゆく、
時は
夜明なり。
彼ら
過󠄃越の
食󠄃をなさんために、
汚穢を
受けじとて
己らは
官邸に
入らず。
〔ヨハネ傳19章11節〕11 イエス
答へ
給ふ
『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威󠄂もなし。この故に我をなんぢに付しし者󠄃の罪は更󠄃に大なり』
〔使徒行傳3章13節〕13 アブラハム、イサク、ヤコブの
神󠄃、われらの
先祖󠄃の
神󠄃は、その
僕イエスに
榮光あらしめ
給へり。
汝等このイエスを
付し、ピラトの
之を
釋さんと
定めしを、
其の
前󠄃にて
否みたり。
what
〔ヨハネ傳19章6節〕6 祭司長・
下役どもイエスを
見て
叫びいふ『
十字架につけよ、
十字架につけよ』ピラト
言ふ『なんぢら
自らとりて
十字架につけよ、
我は
彼に
罪あるを
見ず』
〔使徒行傳21章38節〕38 汝はかのエジプト
人にして、
曩に
亂を
起󠄃して
四千人の
刺客を
荒野に
率󠄃ゐ
出でし
者󠄃ならずや』
〔使徒行傳22章22節~22章24節〕22 人々きき
居たりしが
此の
言に
及び、
聲を
揚げて
言ふ『
斯のごとき
者󠄃をば
地より
除け、
生かしおくべき
者󠄃ならず』~
(24) 千卒長、
人々が
何故パウロにむかひて
斯く
叫び
呼はるかを
知らんとし、
鞭うちて
訊ぶることを
命じて、
彼を
陣營に
曳き
入れしむ。
イエス答へ給ふ『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Jesus
〔テモテ前書6章13節〕13 われ
凡ての
物を
生かしたまふ
神󠄃のまへ、
及びポンテオ・ピラトに
向ひて
善き
言明をなし
給ひしキリスト・イエスの
前󠄃にて
汝に
命ず。
My kingdom is
〔詩篇45章3節~45章7節〕3 英雄よなんぢその
劍その
榮その
威󠄂をこしに
佩べし~
(7) なんぢは
義をいつくしみ
惡をにくむ このゆゑに
神󠄃なんぢの
神󠄃はよろこびの
膏をなんぢの
侶よりまさりて
汝にそそぎたまへり
〔イザヤ書9章6節〕6 ひとりの
嬰兒われらのために
生れたり
我儕はひとりの
子をあたへられたり
政事はその
肩󠄃にあり その
名は
奇妙また
議士 また
大能の
神󠄃とこしへのちち
平󠄃和の
君ととなへられん
〔イザヤ書9章7節〕7 その
政事と
平󠄃和とはましくははりて
窮󠄃りなし
且ダビデの
位にすわりてその
國ををさめ
今よりのちとこしへに
公󠄃平󠄃と
正義とをもてこれを
立これを
保ちたまはん
萬軍のヱホバの
熱心これを
成󠄃たまふべし
〔ダニエル書2章44節〕44 この
王等の
日に
天の
神󠄃一の
國を
建󠄄たまはん
是は
何時までも
滅ぶること
無らん
此國は
他の
民に
歸せず
却てこの
諸󠄃の
國を
打破りてこれを
滅せん
是は
立ちて
永遠󠄄にいたらん
〔ダニエル書7章14節〕14 之に
權と
榮と
國とを
賜ひて
諸󠄃民諸󠄃族諸󠄃音󠄃をしてこれに
事へしむその
權は
永遠󠄄の
權にして
移りさらず
又󠄂その
國は
亡ぶることなし
〔ゼカリヤ書9章9節〕9 シオンの
女よ
大に
喜べヱルサレムの
女よ
呼はれ
視󠄃よ
汝の
王汝に
來る
彼は
正義して
拯救を
賜り
柔和にして
驢馬に
乘る
即ち
牝驢馬の
子なる
駒に
乘るなり
〔ルカ傳12章14節〕14 之に
言ひたまふ
『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判󠄄人また分󠄃配󠄃者󠄃とせしぞ』
〔ルカ傳17章20節〕20 神󠄃の
國の
何時きたるべきかをパリサイ
人に
問はれし
時、イエス
答へて
言ひたまふ
『神󠄃の國は見ゆべき狀にて來らず。
〔ルカ傳17章21節〕21 また「視󠄃よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々言はざるべし。視󠄃よ、神󠄃の國は汝らの中に在るなり』
〔ヨハネ傳6章15節〕15 イエス
彼らが
來りて
己をとらへ、
王となさんとするを
知り、
復ひとりにて
山に
遁󠄅れたまふ。
〔ロマ書14章17節〕17 それ
神󠄃の
國は
飮食󠄃にあらず、
義と
平󠄃和と
聖󠄃靈によれる
歡喜とに
在るなり。
〔コロサイ書1章12節~1章14節〕12 而して
*我らを
光にある
聖󠄃徒の
嗣業に
與るに
足る
者󠄃とし
給ひし
父󠄃に
感謝󠄃せん
事なり。[*異本「汝ら」とあり。]~
(14) 我らは
御子に
在りて
贖罪すなはち
罪の
赦を
得るなり。
then
〔ヨハネ傳18章11節〕11 イエス、ペテロに
言ひたまふ
『劍を鞘に收めよ、父󠄃の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
爰にピラト言ふ『されば汝は王なるか』イエス答へ給ふ『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞󠄃理につきて證せん爲なり。凡て眞󠄃理に屬する者󠄃は我が聲をきく』
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Every
〔ヨハネ傳7章17節〕17 人もし御意を行はんと欲せば、此の敎の神󠄃よりか、我が己より語るかを知らん。
〔ヨハネ傳8章47節〕47 神󠄃より出づる者󠄃は神󠄃の言をきく、汝らの聽かぬは神󠄃より出でぬに因る』
〔ペテロ前書1章22節〕22 なんぢら
眞󠄃理に
從ふによりて
靈魂をきよめ、
僞りなく
兄弟を
愛するに
至りたれば、
心より
熱く
相愛せよ。
〔ヨハネ第一書3章14節〕14 われら
兄弟を
愛するによりて、
死より
生命に
移りしを
知る、
愛せぬ
者󠄃は
死のうちに
居る。
〔ヨハネ第一書3章19節〕19 之に
由りて
我ら
眞󠄃理より
出でしを
知り、
且われらの
心われらを
責むるとも、
神󠄃の
前󠄃に
心を
安んずべし。
〔ヨハネ第一書4章6節〕6 我らは
神󠄃より
出でし
者󠄃なり。
神󠄃を
知る
者󠄃は、
我らに
聽き、
神󠄃より
出でぬ
者󠄃は、
我らに
聽かず。
之によりて
眞󠄃理の
靈と
迷󠄃謬󠄃の
靈とを
知る。
〔ヨハネ第一書5章20節〕20 また
神󠄃の
子すでに
來りて
我らに
眞󠄃の
者󠄃を
知る
知識を
賜ひしを
我らは
知る。
而して
我らは
眞󠄃の
者󠄃に
居り、その
子イエス・キリストに
居るなり、
彼は
眞󠄃の
神󠄃にして
永遠󠄄の
生命なり。
Thou
〔マタイ傳26章64節〕64 イエス
言ひ
給ふ
『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに吿ぐ、今より後、なんぢら人の子の、全󠄃能者󠄃の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』
〔マタイ傳27章11節〕11 さてイエス、
總󠄂督の
前󠄃に
立ち
給ひしに、
總󠄂督、
問ひて
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』イエス
言ひ
給ふ
『なんぢの言ふが如し』
〔マルコ傳14章62節〕62 イエス
言ひ
給ふ
『われは夫なり、汝ら人の子の、全󠄃能者󠄃の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
〔マルコ傳15章2節〕2 ピラト、イエスに
問ひて
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』
答へて
言ひ
給ふ
『なんぢの言ふが如し』
〔ルカ傳23章3節〕3 ピラト、イエスに
問ひて
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』
答へて
言ひ
給ふ
『なんぢの言ふが如し』
〔テモテ前書6章13節〕13 われ
凡ての
物を
生かしたまふ
神󠄃のまへ、
及びポンテオ・ピラトに
向ひて
善き
言明をなし
給ひしキリスト・イエスの
前󠄃にて
汝に
命ず。
that I should
〔イザヤ書55章4節〕4 視󠄃よわれ
彼をたててもろもろの
民の
證とし
又󠄂もろもろの
民の
君となし
命令する
者󠄃となせり
〔ヨハネ傳8章14節〕14 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『われ自ら己につきて證すとも我が證は眞󠄃なり、我は何處より來り何處に往󠄃くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往󠄃くを知らず、
〔ヨハネ傳14章6節〕6 イエス
彼に
言ひ
給ふ
『われは道󠄃なり、眞󠄃理なり、生命なり、我に由らでは誰にても父󠄃の御許にいたる者󠄃なし。
〔ヨハネ黙示録1章4節〕4 ヨハネ
書をアジヤに
在る
七つの
敎會に
贈󠄃る。
願くは
今在し、
昔在し、
後來りたまふ
者󠄃および
其の
御座の
前󠄃にある
七つの
靈、
〔ヨハネ黙示録3章14節〕14 ラオデキヤに
在る
敎會の
使󠄃に
書きおくれ。
「アァメンたる者󠄃、忠實なる眞󠄃なる證人、神󠄃の造󠄃り給ふものの本源たる者󠄃かく言ふ、
ピラト言ふ『眞󠄃理とは何ぞ』 かく言ひて再びユダヤ人の前󠄃に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
I find
〔マタイ傳27章19節〕19 彼なほ
審判󠄄の
座にをる
時、その
妻、
人を
遣󠄃して
言はしむ『かの
義人に
係ることを
爲な、
我けふ
夢の
中にて
彼の
故にさまざま
苦しめり』
〔マタイ傳27章24節〕24 ピラトは
何の
效なく
反つて
亂にならんとするを
見て、
水をとり
群衆のまへに
手を
洗ひて
言ふ『この
人の
血につきて
我は
罪なし、
汝等みづから
當れ』
〔マルコ傳15章14節〕14 ピラト
言ふ『そも
彼は
何の
惡事を
爲したるか』かれら
烈しく
叫びて『
十字架につけよ』と
言ふ。
〔ルカ傳23章4節〕4 ピラト
祭司長らと
群衆とに
言ふ『われ
此の
人に
愆あるを
見ず』
〔ルカ傳23章14節~23章16節〕14 『
汝らこの
人を
民を
惑す
者󠄃として
曳き
來れり。
視󠄃よ、われ
汝らの
前󠄃にて
訊したれど、
其の
訴ふる
所󠄃に
就きて、この
人に
愆あるを
見ず。~
(16) されば
懲󠄅しめて
之を
赦さん』
〔ヨハネ傳19章4節〕4 ピラト
再び
出でて
人々にいふ『
視󠄃よ、この
人を
汝らに
引出す、これは
何の
罪あるをも
我が
見ぬことを
汝らの
知らん
爲なり』
〔ヨハネ傳19章6節〕6 祭司長・
下役どもイエスを
見て
叫びいふ『
十字架につけよ、
十字架につけよ』ピラト
言ふ『なんぢら
自らとりて
十字架につけよ、
我は
彼に
罪あるを
見ず』
〔ヨハネ傳19章21節〕21 爰にユダヤ
人の
祭司長らピラトに
言ふ『ユダヤ
人の
王と
記さず、
我はユダヤ
人の
王なりと
自稱󠄄せりと
記せ』
〔ペテロ前書1章19節〕19 瑕なく
汚點なき
羔羊の
如きキリストの
貴き
血に
由ることを
知ればなり。
〔ペテロ前書2章23節〕23 また
罵られて
罵らず、
苦しめられて
脅かさず、
正しく
審きたまふ
者󠄃に
己を
委ね、
What
〔使徒行傳17章19節〕19 遂󠄅にパウロを
*アレオパゴスに
連󠄃れ
往󠄃きて
言ふ『なんぢが
語るこの
新しき
敎の
如何なるものなるを、
我ら
知り
得べきか。[*「アレオの山」の意。]
〔使徒行傳17章20節〕20 なんぢ
異なる
事を
我らの
耳に
入るるが
故に、
我らその
何事たるを
知らんと
思ふなり』
〔使徒行傳17章32節〕32 人々、
死人の
復活をききて、
或者󠄃は
嘲󠄂笑ひしが、
或者󠄃は『われら
復この
事を
汝に
聞かん』と
言へり。
〔使徒行傳24章25節〕25 パウロが
正義と
節󠄅制と
來らんとする
審判󠄄とにつきて
論じたる
時、ペリクス
懼れて
答ふ『
今は
去れ、よき
機を
得てまた
招かん』
〔使徒行傳24章26節〕26 斯てパウロより
金を
與へられんことを
望󠄇みて
尙しばしば
彼を
呼びよせては
語れり。
過󠄃越のとき我なんぢらに一人の囚人を赦す例あり、されば汝らユダヤ人の王をわが赦さんことを望󠄇むか』
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
I release
〔ヨハネ傳18章33節〕33 爰にピラトまた
官邸に
入り、イエスを
呼び
出して
言ふ『なんぢはユダヤ
人の
王なるか』
ye have
〔マタイ傳27章15節~27章18節〕15 祭の
時には、
總󠄂督群衆の
望󠄇にまかせて、
囚人一人を
之に
赦す
例あり。~
(18) これピラト
彼らのイエスを
付ししは
嫉に
因ると
知る
故なり。
〔マルコ傳15章6節〕6 さて
祭の
時には、ピラト
民の
願に
任せて、
囚人ひとりを
赦す
例なるが、
彼らまた叫びて『この人ならず、バラバを』と言ふ、バラバは强盜なり。
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
(Whole verse)
〔マタイ傳27章26節〕26 爰にピラト、バラバを
彼らに
赦し、イエスを
鞭うちて
十字架につくる
爲に
付せり。
〔マルコ傳15章7節〕7 爰に
一揆を
起󠄃し、
人を
殺して
繋がれをる
者󠄃の
中に、バラバといふ
者󠄃あり。
〔マルコ傳15章15節〕15 ピラト
群衆の
望󠄇を
滿さんとて、バラバを
釋し、イエスを
鞭ちたるのち、
十字架につくる
爲にわたせり。
〔ルカ傳23章18節〕18 民衆ともに
叫びて
言ふ『この
人を
除け、
我らにバラバを
赦せ』
〔ルカ傳23章19節〕19 此のバラバは、
都󠄃に
起󠄃りし
一揆と
殺人との
故によりて、
獄に
入れられたる
者󠄃なり。
〔ルカ傳23章25節〕25 その
求むるままに、かの
一揆と
殺人との
故によりて
獄に
入れられたる
者󠄃を
赦し、イエスを
付して
彼らの
心の
隨ならしめたり。
〔使徒行傳3章13節〕13 アブラハム、イサク、ヤコブの
神󠄃、われらの
先祖󠄃の
神󠄃は、その
僕イエスに
榮光あらしめ
給へり。
汝等このイエスを
付し、ピラトの
之を
釋さんと
定めしを、
其の
前󠄃にて
否みたり。
〔使徒行傳3章14節〕14 汝らは、この
聖󠄃者󠄃・
義人を
否みて、
殺人者󠄃を
釋さんことを
求め、